เว็บไซต์ English-Thai Parallel Concordance นี้เป็นแหล่งทรัพยากรที่จัดทำขึ้นเพื่อสนับสนุนการเรียนรู้และวิจัยด้านการแปล โดยมุ่งเน้นให้บริการนิสิตนักศึกษาและผู้สนใจศึกษารูปแบบการแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยเป็นหลัก ฐานข้อมูลของเว็บไซต์ประกอบด้วยคู่ประโยคต้นฉบับภาษาอังกฤษและประโยคแปลภาษาไทยที่รวบรวมไว้อย่างเป็นระบบ โดยข้อมูลหลักส่วนหนึ่งได้จากงานแปลสารนิพนธ์ของนิสิตระดับมหาบัณฑิต สาขาการแปล คณะอักษรศาสตร์ ซึ่งสะท้อนรูปแบบการแปลในเชิงวิชาการและการฝึกปฏิบัติจริง
ข้อมูลบางส่วนที่ปรากฏในระบบมาจากการรวบรวมงานแปลจากวรรณกรรม เช่น “แฮร์รี่ พอตเตอร์” และ “พ่อมดมหัศจรรย์แห่งออซ” ซึ่งนิสิตใช้ประกอบการศึกษาเพื่อวิเคราะห์แนวทางการแปลวรรณกรรม ขณะเดียวกันก็มีคลังข้อมูลเฉพาะที่เน้นการศึกษาแง่มุมทางภาษาศาสตร์ของการแปล เช่น การแปลประโยคแบบ passive และการแปลคำเน้นความหมาย (intensifiers) เช่น “so”, “very”, “really” ซึ่งเป็นกรณีศึกษาที่มีความเฉพาะเจาะจงและเป็นประโยชน์ในการวิเคราะห์เชิงลึก
นอกจากนี้ยังมีการนำเข้าข้อมูลจากชุด English-Thai MT Dataset ที่เผยแพร่ภายใต้สิทธิสาธารณะ (CC BY-SA 4.0) โดยเลือกเฉพาะส่วนที่แปลโดยมนุษย์ เช่น ข้อมูลจาก Taskmaster-1, NUS SMS, Microsoft Research Paraphrase, และ Mozilla Common Voice ซึ่งทำให้ฐานข้อมูลรวมมีจำนวนคู่ประโยคทั้งสิ้นหลายแสนคู่ และครอบคลุมลักษณะภาษาในหลากหลายโดเมน ทั้งภาษาพูด ภาษาทางการ และภาษาวรรณกรรม